Опубликовано 27.02.2014 в 13:22 в рубрике БИЗНЕС СТАТЬИ, Теория бизнеса

Заработок на контентеИнтернет динамичен. Каждый день содержание сайтов обновляется. У того, кто стоит на месте, падает рейтинг. Следовательно, каждый администратор странички в интернет неустанно должен думать, где взять новый контент.

Кто-то пишет сам. Если сайт не большой проблем не возникает. Но бывает, что невозможно самостоятельно написать тексты. У кого-то не хватает времени, у кого-то нет желания. Что же делать?

Прежде всего я бы рекомендовал изучить несколько способов генерации уникального контента, которые сегодня активно используют. Это будет полезно для вашего общего развития в части получения полноценной информации по данному вопросу.

Мне же хотелось бы далее сказать вам о том, что сегодня, в основном, на помощь веб мастерам приходят специалисты, которые называются рерайтеры и копирайтеры. Так же поставкой уникального контента занимаются переводчики.

Рерайтер переписывает своими словами уже существующий текст. Чаще всего взятый из интернета. Конечный контент получается уникальным с позиции поисковых машин вроде Яндекса, но, по сути, он всего лишь пересказ чьей-то статьи. Ведь собственно одно из главных требований, предъявляемых рерайтеру – смысл текста не должен измениться. Нельзя привносить ничего от себя. Чтобы добиться этого используют различные приемы, например, меняют местами абзацы, заменяют слова синонимами. Услугами рерайтеров охотно пользуются средства массовой информации.

Копирайтеры тоже переписывают статьи. Только в отличие от рерайтеров, они «пропускают» текст через себя. Здесь не достаточно простого синонимизма. Всё намного глубже. Копирайтер работает, как правило, не с одним источником. Он перерабатывает, анализирует несколько статей. Впрочем, копирайтер не является экспертом в тех вопросах, о которых он пишет. Для успешной работы копирайтер должен знать, какие требования предъявляют заказчики к написанию текста. Иметь представление как работают с контентом поисковые машины. Быстро и качественно набирать текст. А так же многое другое.

Переводчики должны хорошо знать язык и культуру страны, с языка которой они делают перевод. Вдобавок к этому, они должны не просто перевести текст, а сделать контент легким для восприятия, художественным. Вряд ли кто-то оценит отдельно взятые фразы кое-как связанные по смыслу, которые зачастую получаются при дословном переводе.

Так же к этой категории можно отнести наборщиков текстов. Такой труд становится постепенно всё менее востребованным. Это люди, которые набирают в заданном формате отсканированный, например, рукописный текст либо работают с аудиозаписями. Такие специалисты не изменяют текст абсолютно. Их цель – просто набрать его на клавиатуре.

И рерайтеры и копирайтеры, как правило, работают удаленно, через специальные биржи, где они ищут заказы. Получение заказа через биржу является залогом того, что работодатель не обманет с оплатой. Для переводчиков имеются отдельные ресурсы, где размещают объявления работодатели.

Дополнительно хотелось бы сказать ещё о том, что в самом лучшем блоге Вы сможете узнать ещё множество полезнейшей для себя информации.

Bizwiz.ru

Также у нас Вы можете посмотреть новые идеи малого бизнеса, которых на нашем сайте очень много.


Если Вам понравилась данная статья, окажите её автору уважение за его труд и поддержите проект:

Также можете сообщить о данном материале друзьям, через популярнейшие социальные сети Интернета:

Эта запись была опубликована 27.02.2014в 13:22. В рубриках: БИЗНЕС СТАТЬИ, Теория бизнеса. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.

Оставьте свой комментарий

Примечание: Осуществляется проверка комментариев, и это может задержать их публикацию. Отправлять комментарий повторно нет необходимости.