Тонкости перевода организационно-правовых формСовременный бизнес не ограничивается рамками одного государства, а выход на международную арену является неотъемлемым условием успешности организации. В свою очередь общение с бизнес-партнёрами из других государств предполагает обязательный взаимообмен реквизитами, а это подразумевает достаточно тесное общение с переводчиками.

Основная сложность при переводе правовой формы в названиях компаний и организаций заключается в различиях государственных законодательных систем. Примером может служить российская правовая форма ООО (Общество с ограниченной ответственностью) и LLC или Ltd (LimitedLiabilityCompany), которые по своей сути похожи, однако имеют ряд различий, а значит, такой перевод может ввести в заблуждение партнеров из-за рубежа.

Так же стоит отметить, что на международном рынке аббревиатура правовой формы определяет принадлежность  компании к тому или иному государству. Так, например, для России характерны различные ООО, ОАО или ЗАО, В Испании – SPA, в Германии – GmbH, а на Украине – ТОВ. Таким образом, полностью адаптированный юридический документ может создать различного рода проблемы, включая невозможность идентификации по стране регистрации компании или фирмы.

По этой причине, специалисты, оказывающие услуги перевода, при написании отечественной правовой формы используют транскрипцию, и в итоге получается следующее:

  • ЗАО при переводе становится ZAO, что является аналогом  «ПриватДжоинтСтокКомпани»,
  • ООО – ООО, аналогично Limited Liability Company,
  • ОАО – ОАО, что по своей сути похоже на PublicJointStockCompany.

Точно также осуществляется и перевод иностранной аббревиатуры, то есть LLC на русском выглядит как ЛЛК, а Ltd как Лтд.

Следует отметить, что современные агентства переводов помимо своего прямого назначения, а также услуг по простановке штампа апостиль документов, имеют большой опыт работы и с юридическими лицами. А в бизнесе важна каждая мелочь, включая и проверенных специалистов перевода. Не секрет, что одной из важных составляющих при работе с документами является заверка перевода у нотариуса, и важно чтобы агентство оказывающее подобные услуги  имело не только опыт в подобной работе, но и безупречную репутацию.

Так, в частности, бюро переводов «ТрансЕвропа» заслужила доверие своих клиентов благодаря профессионализму сотрудников и богатому опыту в переводческом бизнесе.

Bizwiz.ru

Также у нас Вы можете посмотреть новые идеи малого бизнеса, которых на нашем сайте очень много.


Если Вам понравилась данная статья, окажите её автору уважение за его труд и поддержите проект:

Также можете сообщить о данном материале друзьям, через популярнейшие социальные сети Интернета:

Эта запись была опубликована 30.08.2013в 18:02. В рубриках: БИЗНЕС СТАТЬИ, Теория бизнеса. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.

Оставьте свой комментарий

Примечание: Осуществляется проверка комментариев, и это может задержать их публикацию. Отправлять комментарий повторно нет необходимости.