Локализация программного обеспеченияПри создании любого ПО интерфейс пишется на родном для создателя языке. Однако востребованными они могут оказаться далеко за пределами родины. В этом случае на помощь разработчикам программ приходит услуга — локализация программного обеспечения.

Развитие информационных технологий во всем мире обусловило появление большого количества различных компьютерных программ. При создании любого ПО интерфейс и техническая документация пишутся на родном для создателя программы языке.

Однако востребованными они могут оказаться далеко за пределами родины. В этом случае на помощь пользователям из других стран приходит такая услуга, как локализация программного обеспечения. «L10n» — такое обозначение этого процесса принято в английском языке.

Можно было бы предположить, что это всего лишь перевод, однако не все так просто, как кажется. Выполняя такую работу, специалисты должны учитывать множество факторов.

Необходимо обеспечить правильную работу локализируемого программного обеспечения в адаптированных операционных системах, корректный вывод текста на экран.

Нужно проверить соответствие принятых в целевой стране форматов времени, чисел, дат.

Обозначения символов валют, склонения человеческих имен, особенности принятой в стране системы мер – все это обязательно надо тщательно выверять.

Также в каждой стране существуют свои особенности законодательства, налогообложения – и здесь не обойтись без внимательной работы профессионалов. Стандарты государственных документов — номера паспорта, идентификационного номера налогоплательщика и других им подобных различаются в разных государствах.

Если работа идет над игрой для телевизионной приставки – здесь проверяется соответствие стандартам телевидения выбранной страны – NTSC или PAL.

Все вышеописанные процессы являются лишь минимально необходимыми для локализации программного обеспечения.

И лишь следующим уровнем работы будет непосредственный перевод самого интерфейса программы на другой язык. Большое значение следует уделить корректному переводу терминологии. Грамотное выравнивание строк, соответствующее размещение элементов интерфейса – это тоже кропотливая работа. Не обойтись без перерисовки изображений в тексте, если они там имеются. Если встретятся речевые сообщения – их также нужно будет переписать на выбранном языке.

И, наконец, третий уровень адаптации – самый тонкий. Сюда включается проверка корректности словоформ, работоспособности формул адаптированной программы.

Высший пилотаж локализации — суметь учесть особенности национального менталитета, восприятия цветов, тонкости юмора. Иногда профессиональным локализаторам приходится даже менять сюжет – это касается в основном работы над играми. Редко, но случается, что необходимо для соответствия национальному менталитету вносить изменения в клипарт-библиотеки, перерисовывать внутреннюю графику программы.

Таким образом, становится понятным, что локализация ПО — сложный и всеобъемлющий процесс, требующий тесного сотрудничества переводчиков, программистов и веб-дизайнеров.

Bizwiz.ru

Также у нас Вы можете посмотреть новые идеи малого бизнеса, которых на нашем сайте очень много.


Если Вам понравилась данная статья, окажите её автору уважение за его труд и поддержите проект:

Также можете сообщить о данном материале друзьям, через популярнейшие социальные сети Интернета:

Эта запись была опубликована 14.03.2014в 19:09. В рубриках: БИЗНЕС СТАТЬИ, Теория бизнеса. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.

Оставьте свой комментарий

Примечание: Осуществляется проверка комментариев, и это может задержать их публикацию. Отправлять комментарий повторно нет необходимости.